-
1 debesis nosētas zvaigznēm
прил.общ. небо усеяно звёздами, небо усыпано звёздами -
2 el cielo está sembrado de estrellas
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > el cielo está sembrado de estrellas
-
3 çağırmaq
глаг.1. звать, позвать:1) голосом, жестом просить подойти или откликнуться. Uşağı çağırmaq позвать ребёнка, telefona çağırmaq позвать к телефону, köməyə çağırmaq позвать на помощь2) приглашать, пригласить. Toya çağırmaq позвать на свадьбу, qonaq çağırmaq позвать в гости2. вызывать, вызвать:1) попросить, предложить явиться куда-л. Həkim çağırmaq вызвать врача, usta çağırmaq вызвать мастера, təcili yardım çağırmaq вызвать скорую помощь2) пригласить отозваться, откликнуться на что-л.; побудить к чему-л. Yarışa çağırmaq вызвать на соревнование, danışığa çağırmaq:1) вызвать на разговор2) вызвать на переговоры3. призывать, призвать:1) предложить участвовать в чём-л. Mübarizəyə çağırmaq призвать к борьбе, Vətənin müdafiəsinə çağırmaq призвать к защите Отечества2) предложить вести себя так или иначе. İntizama çaqırmaq (dəvət etmək) призвать к порядку3) привлекать, привлечь к отбыванию воинской повинности. Əsgəri (hərbi) xidmətə çağırmaq призвать на военную службу4. созывать, созвать (собрать участников какого-л. собрания, совещания и т.п. для работы, деятельности). Sessiya çağırmaq созвать сессию, qurultay çağırmaq созвать съезд, müşavirə çağırmaq созвать совещание5. разг. петь. Bayatı çağırmaq петь баяты; geri çağırmaq отзывать, отозвать. Deputatı geri çağırmaq отозвать депутата, səfiri geri çağırmaq отозвать посла, məzuniyyətdən geri çağırmaq отозвать из отпуска◊ aşıq gördüyünü çağırar что видел, то и рассказываю (-ет); gül gülü çağırır, çiçək çiçəyi (bülbül bülbülü) harada точно рай земной где; göydə ulduz ulduzu çağırır в небе мириады звёзд; небо усыпано звёздами -
4 шавалташ
шавалташIГ.: шӓвӓлтӓш-амвозвр.1. быть посыпанным, разбросанным, раскиданным; сыпаться, посыпаться, насыпаться куда-л.Ломыжшат тенийсе шошо агалан колхоз нурыш шавалте. Д. Орай. И зола в нынешний посевной была посыпана на колхозном поле.
(Писте шӱраш) кок кӱ коклаш шавалтеш. В. Юксерн. Липовая крупа насыпается между двух жерновов.
2. перен. усыпаться, усыпаться; усеиваться, усеяться; быть усыпанным, усеянным чем-л.Пундашдыме яндар кава шӱдыр-влак дене шавалтын. А. Эрыкан. Бездонное чистое небо усыпано звёздами.
IIГ.: шӓвӓлтӓш-емоднокр.1. посыпать, насыпать; немного насыпать, всыпать что-л.(Корий), котомка гыч курикам луктын, шинчалым шавалтыш. А. Березин. Корий вытащил из котомки краюшку хлеба, посыпал солью.
Олымым йӱштӧ вӱд дене нӧртат да посипкам шавалтат. «Мар. ком.» Солому смачивают холодной водой и посыпают посыпкой.
2. сыпать, посыпать (некоторое время, немного – о мелком, частом дожде, снеге)Кас велеш шыма пыл верын-верын изи йӱрым шавалта. Н. Арбан. К вечеру лёгкая туча посыплет местами небольшой дождь.
3. побрызгать, полить (водой) кого-что-л.Ожо ӱмбак кож лӱс дене йӱштӧ вӱдым шавалтат. Н. Лекайн. На жеребца еловой лапкой побрызгают холодную воду.
4. перен. брызгать, сыпать, рассыпать, сеять, рассеивать, рассеять, распространять (некоторое время, немного)Кече Савак велыш шийым шавалтен нӧлтеш. Д. Орай. Солнце поднимается, брызжа серебром (букв. серебро) в сторону Савака.
У шошо шавалтыш тӱрлӧ чинчым олыклаш. Й. Осмин. Новая весна рассыпала разные блёстки на луга.
Составные глаголы:
-
5 шавалташ
I Г. шӓвӓ́лтӓ ш -ам возвр.1. быть посыпанным, разбросанным, раскиданным; сыпаться, посыпаться, насыпаться куда-л. Ломыжшат тенийсе шошо агалан колхоз нурыш шавалте. Д. Орай. И зола в нынешний посевной была посыпана на колхозном поле. (Писте шӱ раш) кок кӱ коклаш шавалтеш. В. Юксерн. Липовая крупа насыпается между двух жерновов.2. перен. усыпа́ться, усы́паться; усеиваться, усеяться; быть усыпанным, усеянным чем-л. Пундашдыме яндар кава шӱ дыр-влак дене шавалтын. А. Эрыкан. Бездонное чистое небо усыпано звёздами.II Г. шӓвӓ́лтӓ ш -ем однокр.1. посыпать, насыпать; немного насыпать, всыпать что-л.. (Корий), котомка гыч курикам луктын, шинчалым шавалтыш. А. Березин. Корий вытащил из котомки краюшку хлеба, посыпал солью. Олымым йӱ штӧ вӱ д дене нӧ ртат да посипкам шавалтат. «Мар. ком.». Солому смачивают холодной водой и посыпают посыпкой.2. сыпать, посыпать (некоторое время, немного – о мелком, частом дожде, снеге). Кас велеш шыма пыл верын-верын изи йӱ рым шавалта. Н. Арбан. К вечеру лёгкая туча посыплет местами небольшой дождь.3. побрызгать, полить (водой) кого-что-л. Ожо ӱмбак кож лӱ с дене йӱ штӧ вӱ дым шавалтат. Н. Лекайн. На жеребца еловой лапкой побрызгают холодную воду.4. перен. брызгать, сыпать, рассыпать, сеять, рассеивать, рассеять, распространять (некоторое время, немного). Кече Савак велыш шийым шавалтен нӧ лтеш. Д. Орай. Солнце поднимается, брызжа серебром (букв. серебро) в сторону Савака. У шошо --- Шавалтыш тӱ рлӧ чинчым олыклаш. Й. Осмин. Новая весна рассыпала разные блёстки на луга.// Шавалтен колташ1. посыпать, сыпануть что-л. Кӱ вар воктене пулемёт куржшо-влак ӱмбаке вулным шавалтен колтыш. С. Чавайн. Со стороны моста пулемёт на бегущих сыпанул свинцом. 2) сыпать, побрызгать (о мелком, частом дожде, снеге). Южо кече годым кас велеш тыгай пыл мланде ӱмбаке лывырге йӱ рым шавалтен колта. «Ончыко». В иной день к вечеру такая туча сыплет на землю тёплый дождь.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шавалташ
-
6 der Himmel wär mit Sternen besetzt
арт.общ. небо было усеяно звёздами, небо было усыпано звёздамиУниверсальный немецко-русский словарь > der Himmel wär mit Sternen besetzt
-
7 besetzt
1. 2. part adj в разн. знач.die Rolle war gut besetzt — (эту) роль исполнял хороший актёрder Himmel war mit Sternen besetzt — небо было усеяно ( усыпано) звёздами -
8 durchschimmern
I vi(слабо) просвечиватьIIdie Nacht war von Sternen durchschimmert — на ночном небе кругом мерцали звёзды, ночное небо было усыпано звёздами -
9 die Nacht wär von Sternen durchschimmert
арт.общ. на ночном небе кругом мерцали звёзды, ночное небо было усыпано звёздамиУниверсальный немецко-русский словарь > die Nacht wär von Sternen durchschimmert
-
10 people
['piːpl] 1. сущ.; мн. people1)а) люди одной национальности; нация, народthe Chosen People библ. — избранный народ (израильтяне, еврейский народ)
б) мн. peoples народ, народностьв) разг. существа, народец (о животных, насекомых, птицах или сказочных существах)the feathered people — птицы, пернатые
2)а) люди (одной профессии, одной социальной группы); население; жители- ordinary peopleWhat good's a girl like that to you? Get one of your own class, lad, go to your own people. (J. Brain) — Зачем тебе такая девушка, как она? Женись на ком-нибудь из своего класса, парень, иди к своим людям.
- common people
- city people
- country people
- primitive people
- working people
- young peopleб) уст. компания, толпа ( людей)Syn:3)а) родные, родственникиpeople in law разг. — родственники жены или мужа
б) родители4)а) подданныеб) свита; слуги; рабыв) подчинённые, служащиег) экипаж, команда (корабля, самолёта и т. п.)Syn:Ant:5) простолюдины, третье сословие ( в отличие от аристократии)Syn:6) прихожане8) полит. электорат, избирателиThe supreme law-making power is the people, that is, the qualified voters, acting in a prescribed way. — Высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие определённым образом.
•2. гл.1) ( people with)а) заселять, населятьThe city is becoming peopled with foreigners. — Город заселяют иностранцы.
Syn:б) наполнять, заполнять (о животных, предметах)The sky was peopled with stars. — Небо было усыпано звёздами.
в) заполнять (что-л.) воображаемыми предметамиthat region which he has peopled with spiritual creations — тот район, который он (в своём воображении) населил неземными созданиями
2) населять, составлять население (чего-л.)3) расти ( о населении); становиться населённымThe town peopled very fast. — Население города росло очень быстро.
-
11 stud
I [stʌd] 1. сущ.1)б) штифт2) запонкаSyn:3) пуссета ( серьга-гвоздик)4) стр. стойка, косяк5) тех. распорка; стойка; косяк; обвязка6) амер. высота потолка комнаты2. гл.1) обивать2) усеивать, усыпатьThe sky was studded with stars. — Небо было усыпано звёздами.
II [stʌd] сущ.The windows and balconies were studded with wondering faces. — В окнах и на балконах было полно удивлённых лиц.
1) конный завод; конюшня2)б) племенной жеребец, жеребец-производительSyn:3) разг.; шутл.б) парень, чувак
См. также в других словарях:
УСЫПАТЬ — УСЫПАТЬ, усыпать что чем, по(за)сыпать, сыпля покрывать. Пол песком усыпан. Дорога словно усыпана пешеходами. Небо усыпано звёздами. Лицо усыпано веснушками. ся, страд. Усыпанье ·длит. усыпанье ·окончат. усып муж. усыпка жен., ·об. действие по гл … Толковый словарь Даля
УСЫПАТЬ — УСЫПАТЬ, плю, плешь и (разг.) пешь, пет, пем, пете, пят; усыпь; анный; совер., что. Сыпля, покрыть чем н. всю поверхность. У. дорожки песком. Небо усыпано звёздами (перен.). | несовер. усыпать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю … Толковый словарь Ожегова
усыпать — УСЫПАТЬ, плю, плешь и (разг.) пешь, пет, пем, пете, пят; усыпь; анный; совер., что. Сыпля, покрыть чем н. всю поверхность. У. дорожки песком. Небо усыпано звёздами (перен.). | несовер. усыпать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю … Толковый словарь Ожегова
Млечный путь — широкая полоса на небѣ, состоящая изъ безчисленныхъ звѣздъ. Ср. Все небо усыпано весело мигающими звѣздами, и млечный путь вырисовывается такъ ясно, какъ будто его передъ праздникомъ помыли и потерли снѣгомъ. А. П. Чеховъ. Ванька. См. Моисеева… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)